[洋楽和訳]Thinking out Loud - Ed Sheeran
日本でも絶大な人気を誇るイングランド出身のアーティスト、
Ed Sheeran (エドシーラン)の代表曲
"Thinking out Loud" の和訳です!
ーーーー
今回の英語学習point!
① sweep off of your feet
→君を夢中にさせる
※直訳だと「足を浮かせる」、となり
「君」を抱き抱える
というニュアンスも込められていると思います。
一方でイディオムとして「sweep someone of his feet」で
「誰かを夢中にさせる」と言う意味合いもあるのでそちらのみを採用しました。
② fall hard (for)
→強く恋する
③ think out loud
→考えていることを口に出す
④ evergreen
→常緑の、歳を取らない、
ーーーー
When your legs don’t work like they used to before
And I can’t sweep you off of your feet
もしいつか僕が自由に足を動かせなくなって
君を夢中にさせることができなくなったとして
Will your mouth still remember the taste of my love?
Will your eyes still smile from your cheeks?
君の唇は僕の愛の味を憶えているかな?
君の瞳は今みたいに微笑み続けているかな?
And darling I will be loving you till we’re seventy
And baby, my heart could still fall as hard at twenty-three
ねぇダーリン、僕は70歳なっても君を愛し続けるよ
僕の心はいつまでも君に夢中なんだ、まるで23歳の時のように
And I’m thinking about how
People fall in love in mysterious ways
Maybe just the touch of a hand
僕は考えるんだ
人はどうして不思議な形で恋に落ちるんだろうって
例えば手が触れ合っただけで恋に落ちるみたいに
Well me, I fall in love with you every single day
I just wanna tell you I am
僕は、毎日君と恋に落ち続けているんだ
ただ君に伝えたい
So honey, now, take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Place your head on my beating heart,
ハニー、君の愛に溢れた腕で僕を抱きしめて
幾千の星の下でキスをして
僕の胸の鼓動に寄り添って
I’m thinking out loud
And maybe we found love right where we are
僕の心は叫んでる
まさに今この場で、僕らは本当の愛を見つけだんだ
When my hair’s all but gone and my memory fades
And the crowds don’t remember my name
もし僕の髪の毛がなくなって記憶も曖昧になって
世の中が僕の名前なんて忘れてしまったとしても
When my hands don’t play the strings the same way
I know you will still love me the same
もし僕が今みたいにギターの弦を弾けなくなったとしても
君は僕のことを今と同じように愛してくれる
Cause honey your soul could never grow old, it’s evergreen
And baby, your smile’s forever in my mind and memory
だって君の魂はいつまでも若くて、歳をとったりなんてしないから
ベイビー、君の笑顔は僕の心と体の中で永遠に生き続けるんだ
And I’m thinking about how
People fall in love in mysterious ways
And maybe it’s all part of a plan
僕は考えるんだ
人はどうして不思議な形で恋に落ちるんだろうって
それも全部計画のうちかもしれないけど
Well I’ll just keep on making the same mistakes
Hoping that you’ll understand
僕はいつまでも同じ過ちを繰り返すだろう
でも君はそれもわかってくれる
So, baby, now, take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Place your head on my beating heart,
ベイビー、君の愛に溢れた腕で僕を抱きしめて
幾千の星の下でキスをして
僕の胸の鼓動に寄り添って
I’m thinking out loud
And maybe we found love right where we are
僕の心は叫んでる
まさに今この場で、僕らは本当の愛を見つけだんだ
So, baby, now, take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Place your head on my beating heart,
ベイビー、君の愛に溢れた腕で僕を抱きしめて
幾千の星の下でキスをして
僕の胸の鼓動に寄り添って
I’m thinking out loud
And maybe we found love right where we are
僕の心は叫んでる
まさに今この場で、僕らは本当の愛を見つけだんだ
[洋楽和訳]Breakfast at Tiffany's - Deep Blue Something
1995年にアメリカのバンド Deep Blue Something が発表した
"Breakfast at Tiffany's"
の和訳です。
タイトルにもなっている "Breakfast at Tiffany's" は、
1961年に公開され今なお愛され続けているオードリー・ヘップバーン主演の映画
「ティファニーで朝食を」のことですね!
ーーーー
今回の英語学習point!
① have got something in common
→「共通点がある」
② So what now?
→「で、どうする?」「じゃあどうしようか」
③ It is plain to see ~.
→「〜なのは見て明らかだ」
ーーーー
You'll say, we've got nothing in common
No common ground to start from
And we're falling apart.
君は、ぼくらに共通点なんてないって言う。
会話のネタになる話題も一個もなくて
このまま離れ離れになっていくんだ、と。
You'll say, the world has come between us
Our lives have come between us
Still I know you just don't care
君は、僕らは違う世界に住んでると思ってる。
僕たちはバラバラの人生を歩んでいるんだって。
そして君はそれを気にすることすらしないんだね。
[サビ]
And I said what about Breakfast at Tiffany's
She said I think I remember the film
And as I recall I think we both kind of liked it
And I said well that's the one thing we've got
「じゃあ『ティファニーで朝食を』は?」と僕は聞いてみる。
そしたら君は、「あー、その映画見たことあるかも。
私たち二人とも好きだったよね?」って。
僕らにも共通点があったじゃないか。
I see you the only one who knew me
And now your eyes see through me
I guess I was wrong
君は知っている唯一の人。僕は君を見つめているけど
君の目は僕の目を通り越してどこか違うところを見ている。
僕は何か間違えてたみたいだ。
So what now
It's plain to see we're over
And I hate when things are over
When so much is left undone
どうしようか。
僕らが終わりを迎えているのは明らかみたいだ。
こんなにもやり残したことがたくさんあるのに
もう終わるなんで、そんなの嫌だよ。
[サビ]
And I said what about Breakfast at Tiffany's
She said I think I remember the film
And as I recall I think we both kind of liked it
And I said well that's the one thing we've got
「じゃあ『ティファニーで朝食を』は?」と僕は聞いてみる。
そしたら君は、「あー、その映画見たことあるかも。
私たち二人とも好きだったよね?」って。
僕らにも共通点があったじゃないか。
You'll say, that we've got nothing in common
No common ground to start from
And we're falling apart
君は、ぼくらに共通点なんてないって言う。
会話のネタになる話題も一個もなくて
このまま離れ離れになっていくんだ、と。
You'll say the world has come between us
Our lives have come between us
Still I know you just don't care
君は、僕らは違う世界に住んでると思ってる。
僕たちはバラバラの人生を歩んでいるんだって。
そして君はそれを気にすることすらしないんだね。
[サビ]
And I said what about Breakfast at Tiffany's
She said I think I remember the film
And as I recall I think we both kind of liked it
And I said well that's the one thing we've got
「じゃあ『ティファニーで朝食を』は?」と僕は聞いてみる。
そしたら君は、「あー、その映画見たことあるかも。
私たち二人とも好きだったよね?」って。
僕らにも共通点があったじゃないか。
ーーーー